Türkiye National Team Chants and National Anthem Lyrics
Marş sözleri, Türkiye A Millî Futbol Takımı taraftar şarkıları ve İstiklal Marşı
İstiklal Marşı (National Anthem)
Korkma, sönmez bu şafaklarda yüzen al sancak;
Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.
O benim milletimin yıldızıdır, parlayacak;
O benimdir, o benim milletimindir ancak.
Çatma, kurban olayım, çehreni ey nazlı hilal!
Kahraman ırkıma bir gül! Ne bu şiddet, bu celal?
Sana olmaz dökülen kanlarımız sonra helal...
Hakkıdır, Hakk'a tapan, milletimin istiklal!
Transliteration:
Kork-mah, sohn-mez boo shah-fak-lar-dah yew-zen ahl sahn-jahk;
Sohn-meh-den yoor-doo-moon ews-tewn-deh tew-ten en sohn oh-jahk.
Oh beh-neem meel-leh-tee-meen yool-duh-zuh-dur, pahr-lah-yah-jahk;
Oh beh-neem-deer, oh beh-neem meel-leh-tee-meen-deer ahn-jahk.
Chaht-mah, koor-bahn oh-lah-yum, cheh-reh-nee ey nahz-luh hee-lahl!
Kah-hrah-mahn ur-kuh-mah beer gewl! Neh boo sheed-det, boo jeh-lahl?
Sah-nah ol-mahz doh-kew-len kahn-lah-ruh-muz soh-nrah heh-lahl...
Hahk-kuh-dur, Hahk-kah tah-pahn, meel-leh-tee-meen ees-teek-lahl!
Translation:
Fear not! This crimson flag waving in these dawns shall never fade,
Before the last smoking hearth above my homeland is extinguished.
It is the star of my nation, it will shine;
It is mine, and it belongs solely to my nation.
Do not frown, I beseech you, oh coy crescent!
Smile upon my heroic race! What is this violence, this wrath?
Otherwise, our shed blood will not be held halal (sanctified) for you...
Freedom is the right of my nation who worships Truth (God)!
-
The İstiklâl Marşı is one of the most fiercely passionate anthems in global football. Adopted in 1921 during the Turkish War of Independence, the lyrics by Mehmet Âkif Ersoy carry an immense weight of sovereignty, sacrifice, and defiance. The opening command, "Korkma!" (Fear not!), sets an immediate tone of courage, and the crowd reaches a roaring crescendo on the final lines, emphasizing the nation's absolute right to freedom.
Ohhhh Turkieyeh
la la lala la la laaaaaa
Ohhh Türkiyeehh
la la lala la la laaaaaa
Ohhh Türkiyeehh
la la lala la la laaaaaa
Ohhh Türkiyeehh
Ole, saldır bizim takım ole
Ole, saldır bizim takım ole
Ole, saldır bizim takım ole
Ole, saldır bizim takım ole
Transliteration:
Oh-lay, sahl-duhr bee-zeem tah-kuhm oh-lay
Oh-lay, sahl-duhr bee-zeem tah-kuhm oh-lay
Oh-lay, sahl-duhr bee-zeem tah-kuhm oh-lay
Yakala!
Yakala! (clap clap clap)
Yakala! (clap clap clap)
Yakala! (clap clap clap)
Ceddin Deden
Ceddin deden, neslin babanCeddin deden, neslin babanEn kahraman Türk milletiOrduların, pek çok zamanVermiştiler dünyaya şanOrduların, pek çok zamanVermiştiler dünyaya şan
Türk milleti, Türk milletiTürk milleti, Türk milletiAşk ile sev milliyetiKahret vatan düşmanınıÇeksin o mel'un zilletiKahret vatan düşmanınıÇeksin o mel'un zilleti
Transliteration:
Jed-deen ded-en, nes-leen ba-ban
Jed-deen ded-en, nes-leen ba-ban
En kah-ra-mahn Teurk meel-let-ee
Or-doo-lah-ruhn, pek chok zah-mahn
Ver-meesh-tee-ler deun-yah-yah shahn
Or-doo-lah-ruhn, pek chok zah-mahn
Ver-meesh-tee-ler deun-yah-yah shahn
Teurk meel-let-ee, Teurk meel-let-ee
Teurk meel-let-ee, Teurk meel-let-ee
Ahshk ee-leh sev meel-lee-yet-ee
Kah-hret vah-tahn deush-mah-nuh-nuh
Chek-seen o mel-oon zeel-let-ee
Kah-hret vah-tahn deush-mah-nuh-nuh
Chek-seen o mel-oon zeel-let-ee
Translation:
Your ancestors are your grandfather, your lineage is your father
Your ancestors are your grandfather, your lineage is your father
The most heroic Turkish nation
Your armies, many a time
Have brought glory to the world
Your armies, many a time
Have brought glory to the world
Turkish nation, Turkish nation
Turkish nation, Turkish nation
Love your nationality with passion
Overwhelm the enemies of the homeland
Let those cursed ones suffer disgrace
Overwhelm the enemies of the homeland
Let those cursed ones suffer disgrace
-
Ceddin Deden is a literal battle march originating from the Ottoman Military Band (Mehterân), widely considered the oldest military marching band in world history. Composed in its modern form around 1911 by military bandmaster İsmail Hakkı Bey during the Balkan Wars, the anthem was historically weaponized as psychological warfare—using thunderous kettle drums and horns to strike fear into enemy armies before combat. Today, Turkish football ultras have co-opted its imperial, war-drum rhythm because the synchronized stomping and roaring vocals perfectly recreate the atmosphere of an advancing army, turning modern stadiums into intimidating psychological coliseums.
İzmir Marşı
İzmir'in dağlarında çiçekler açar x2
Altın güneş orda sırmalar saçar x2
Bozulmuş düşmanlar yel gibi kaçar x2
Yaşa Mustafa Kemal Paşa! Yaşa!
Adın yazılacak mücevher taşa
Yaşa Mustafa Kemal Paşa! Yaşa!
Adın yazılacak mücevher taşa
İzmir'in dağlarında oturdum kaldım x2
Şehit olanları deftere yazdım x2
Öksüz yavruları bağrıma bastım x2
Kader böyle imiş ey garip ana!
Kanım feda olsun canım vatana
Kader böyle imiş ey garip ana!
Canım feda olsun güzel vatana
Transliteration:
Eez-meer-een dah-lah-ruhn-dah chee-chek-ler ah-char x2
Ahl-tuhn geu-nesh or-dah suhr-mah-lar sah-char x2
Boz-ool-moosh deush-mahn-lar yel gee-bee ka-char x2
Yah-shah Moos-tah-fah Keh-mahl Pah-shah! Yah-shah!
Ah-duhn yah-zuh-lah-jahk meu-jev-her tah-shah
Yah-shah Moos-tah-fah Keh-mahl Pah-shah! Yah-shah!
Ah-duhn yah-zuh-lah-jahk meu-jev-her tah-shah
Eez-meer-een dah-lah-ruhn-dah o-toor-doom kahl-duhm x2
Sheh-heet o-lahn-lah-ruh def-teh-reh yahz-duhm x2
Euk-seuz yav-roo-lah-ruh bah-ruh-mah bahs-tuhm x2
Kah-der boy-leh ee-meesh ey gah-reep ah-nah!
Kah-nuhm feh-dah ol-soon jah-nuhm vah-tah-nah
Kah-der boy-leh ee-meesh ey gah-reep ah-nah!
Jah-nuhm feh-dah ol-soon geu-zel vah-tah-nah
Translation:
Flowers bloom on the mountains of Izmir x2
The golden sun scatters its glittering rays there x2
The defeated enemies flee like the wind x2
Long live Mustafa Kemal Pasha, long live!
Your name shall be written on precious stone
Long live Mustafa Kemal Pasha, long live!
Your name shall be written on precious stone
I sat down and stayed on the mountains of Izmir x2
I recorded those who fell as martyrs into my notebook x2
I pressed the orphaned children to my chest x2
Such was fate, oh poor, lonely mother!
May my blood be sacrificed for the beloved homeland
Such was fate, oh poor, lonely mother!
May my life be sacrificed for the beautiful homeland
-
İzmir Marşı is a fiercely patriotic anthem born out of the Turkish War of Independence, commemorating the liberation of the Aegean port city of Izmir on September 9, 1922, by nationalist forces led by Mustafa Kemal Atatürk. Marking the definitive retreat of occupying forces, the march serves as an eternal symbol of secular republican pride and national rebirth. In modern stadium culture, Turkish ultras across competing club rivalries have universally adopted its soaring, melodic chorus—“Yaşa Mustafa Kemal Paşa, yaşa!”—as a defiant, thunderous statement of collective identity and relentless energy that completely takes over the terrace atmosphere.