Switzerland National Team Chants and National Team Lyrics
Schweizer Nati Fangesänge Texte und die Nationalhymne - Paroles des chants des supporters de l'équipe de Suisse de football et l'hymne national - Testi dei cori dei tifosi della nazionale di calcio della Svizzera e l'inno nazionale
Schweizerpsalm (German ver. of National Anthem)
Trittst im Morgenrot daher,
Seh ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Transliteration:
Treets-t eem mor-ghen-roht dah-hehr,
Zay eek deek eem shtrah-len-mehr,
Deek, doo hokh-ehr-hah-beh-nehr, hehr-leek-ehr!
Ven dehr ahl-pen-feern zeek reh-tet,
Bay-tet, fry-eh shwy-tser, bay-tet!
Oy-reh frohm-meh zay-leh ahnt
Oy-reh frohm-meh zay-leh ahnt
Goht eem hay-ren fah-ter-lahnd,
Goht, dehn hehrn, eem hay-ren fah-ter-lahnd.
Translation:
When you step forth in the rosy dawn,
I see you in the sea of rays,
You, O highly exalted, glorious One!
When the alpine snow-peaks redden,
Pray, free Swiss, pray!
Your pious soul senses
Your pious soul senses
God in the noble Fatherland,
God, the Lord, in the noble Fatherland.
-
The Schweizerpsalm, adopted officially as the national anthem in 1981, stands out for its serene, prayer-like composition. Written by monk Alberich Zwyssig in 1841, the music actually uses the melody of a church hymn (Diligam te Domine), giving it a distinctively majestic and choral atmosphere. In a football stadium setting, the anthem strips away the typical military march energy found in other nations and replaces it with a grand, rolling wall of sound. Swiss supporters lean into the operatic highs of the melody, particularly when singing about the sunset hitting the alpine snow ("Alpenfirn"). The repetition of "Eure fromme Seele ahnt" builds into a powerful collective crescendo, closing out with a dignified tone of national pride right before kickoff.
Cantique suisse (French ver. of National Anthem)
Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d'un beau jour le retour,
Les accents de la voûte azurée
Répètent de nos bois la voix sacrée !
En nos cœurs émus d'amour,
En nos cœurs émus d'amour,
Inspirent le saint séjour,
Dieu, le Père, au saint séjour.
Transliteration:
Seor noh mohn, kahn luh soh-ley
Ah-nohnhs uhn bree-yahn ray-vey,
Ay pray-dee duhn boh zhoor luh ruh-toor,
Lay zahk-sahn duh lah voot ah-zeo-ray
Ray-peht duh noh bwah lah vwah sah-kray !
Ahn noh kehr zay-meo dah-moor,
Ahn noh kehr zay-meo dah-moor,
An-speer luh san say-zhoor,
Dyeo, luh Pehr, oh san say-zhoor.
Translation:
Upon our mountains, when the sun
Announces a brilliant awakening,
And predicts the return of a beautiful day,
The harmonies of the azure vault
Repeat the sacred voice of our woods!
In our hearts moved with love,
In our hearts moved with love,
Inspire the holy abode,
God, the Father, in the holy abode.
-
Because Switzerland is a multilingual nation, the national anthem has four official language versions. The French version, Cantique suisse, is a vital fixture on matchdays, especially when the national team plays in French-speaking regions like Geneva or Lausanne, or to represent the Suisse romande faction of the squad and support base. In the stadium, the French lyrics exchange some of the harsh alpine imagery of the German version for a focus on the "azure vault" (la voûte azurée) and the beauty of the landscape. Swiss fans sing the sweeping, hymn-like melody with a grand, rolling choral quality, bringing a uniquely elegant yet powerful atmosphere to the stands just before the referee blows the whistle.