Iraq National Team Fans Chant and National Anthem Lyrics

كلمات أناشيد وهتافات واهازيج جماهير المنتخب العراقي والنشيد  الوطني كأس العالم 2026

Mawtini - موطني (National Anthem) 

مَوْطِنِي مَوْطِنِي
اَلْجَلَالُ وَالْجَمَالُ وَالسَّنَاءُ وَالْبَهَاءُ
فِي رُبَاكْ فِي رُبَاكْ
وَالْحَيَاةُ وَالنَّجَاةُ وَالْهَنَاءُ وَالرَّجَاءُ
فِي هَوَاكْ فِي هَوَاكْ
هَلْ أَرَاكْ هَلْ أَرَاكْ
سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا
سَالِمًا مُنَعَّمًا وَغَانِمًا مُكَرَّمًا
هَلْ أَرَاكْ فِي عُلَاكْ
تَبْلُغُ السِّمَاكْ تَبْلُغُ السِّمَاكْ
مَوْطِنِي مَوْطِنِي

Transliteration:
Mawṭinī, mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk, fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wa-l-hanāʾu wa-r-rajāʾu
Fī hawāk, fī hawāk
Hal ʾarāk, hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Sāliman munaʿʿaman wa-ġāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk, tabluġu s-simāk
Mawṭinī, mawṭinī.

Translation:
My homeland, my homeland
The majesty and the beauty
The splendor and the radiance
Are in your hills, are in your hills
And the life and the salvation
And the joy and the hope
Are in your air, are in your air
Will I see you, will I see you
Safe and comforted
And victorious and honored
Will I see you in your heights
Reaching the heavens, reaching the heavens
My homeland, my homeland

  • The atmosphere when Mawtini plays is deeply moving and often feels like a collective emotional release. Unlike many anthems that focus on military victory, this song—originally written by Palestinian poet Ibrahim Tuqan—is a poignant, melancholic, and ultimately defiant tribute to the land itself. In the stadium, the melody feels sacred; the crowd typically sings with a hushed, reverent intensity that swells into a powerful, unified chorus. The emotional core of the performance hits on the refrain "Mawtini, Mawtini" (My homeland, my homeland), where the shared connection to Iraq’s history and resilience turns the stands into a single, breathing entity. It serves as a powerful reminder of unity, transforming the stadium into a space where the complexity of the nation's past meets the hopeful energy of the present.

     

Hadha jimhoorek ijak هذا جمهورك اجاك

يا عراق اتنفسك مثل الهوا

يله جيب الفوز خل نفرح سوه

يله جيب الفوز خل نفرح سوه

هذا جمهورك اجاك

وين ماتلعب وراك

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

يا عراق اتنفسك مثل الهوا

ضلمه جانت وانته جبتلنا الضوه

ضلمه جانت وانته جبتلنا الضوه

من الجنوب لكوردستان

بكل مكان وكل زمان

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

الشوارع كلها ملفوفه بعلم

بالبطوله هالشعب يامه حلم

بالبطوله هالشعب يامه حلم

واگفه بضهرك جبال

جيب هالفوز وتعال

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

Transliteration:

Ya Iraq atnaffasak mithl el-hawa

Yalla jeeb el-foz khal nifrah suwa

Yalla jeeb el-foz khal nifrah suwa

Hadha jimhoorek ijak 

Wen ma til'ab warak 

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

 

Ya Iraq atnaffasak mithl el-hawa

dalma chanet winta jibtinna l'dhuwa

dalma chanet winta jibtinna l'dhuwa

Min eljunub l'kurdistan 

Ibkil makan o kil zaman

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

 

El shawari' kilha malfufa b'alem

Bil-butula hal-sha'ab yama hilam 

Bil-butula hal-sha'ab yama hilam 

Wagfa b'dahrak jibal 

Jeeb halfoz w' ta'aal

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh


Min yirawigh ma le sahib من يراوغ ماله صاحب

واحنى نظهر بالملاعب

والعراقي شلون لاعب

من يراوغ ماله صاحب 

من يراوغ ماله صاحب

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

Transliteration:

Wihna nid-har bil-mala'eb 

wil-Iraqi shlon la'eb 

min yirawigh ma le sahib 

min yirawigh ma le sahib 

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Bilruh Bildam Nifdeek ya Iraq بالروح بالدم نفديك يا عراق

بالروح، بالدم

نفديك يا عراق

بالروح، بالدم

نفديك يا عراق

Transliteration:

Bil-ruh, bil-dam

Nifdeek ya Iraq

Bil-ruh, bil-dam

Nifdeek ya Iraq

Ali Wyak Ali علي وياك علي

علي وياك علي

علي وياك علي

علي وياك علي

علي وياك علي

Transliteration:

Ali wyak Ali

Ali wyak Ali

Ali wyak Ali

Ali wyak Ali

Heh eh, Hassa Yiji El [Awwal/Thani/Thalith/etc.] هَي ايه هسة يجي الـ(اول/ثاني/ثالث/الخ)

: مثال

هَيه ايه هسة يجي الثاني

هَيه ايه هسة يجي الثاني

هَيه ايه هسة يجي الثاني

Example: 

Heh eh, hassa yiji el thani

Heh eh, hassa yiji el thani

Heh eh, hassa yiji el thani

Mansoora ya Baghdad منصورة يا بغداد

منصورة يا بغداد

منصورة يا بغداد

منصورة يا بغداد

منصورة يا بغداد

Transliteration:

Mansoora ya Baghdad

Mansoora ya Baghdad

Mansoora ya Baghdad

Mansoora ya Baghdad

ikhwan sinna w shi'a اخوان سنة وشيعة

اخوان سنة وشيعة

هذا البلد مانبيعه

اخوان سنة وشيعة

هذا البلد مانبيعه

Transliteration:

ikhwan sinna w shi'a 

hadha l'balad manbi'aa

ikhwan sinna w shi'a 

hadha l'balad manbi'aa

Heila Alehum Heila هيلة عليهم هيلة

هيلة عليهم هيلة

عراقي بعده بحيله

هيلة عليهم هيلة

عراقي بعده بحيله

Transliteration:

Heila alehum heila 

Iraqi ba'da b-heila

Heila alehum heila 

Iraqi ba'da b-heila

Elyom nibqa lil-subih اليوم نبقى للصبح

اليوووم، اليوووم 

اليوم نبقى للصبح

اليوووم، اليوووم 

اليوم نبقى للصبح

Transliteration:

Elyooom, elyooom 

Elyom nibqa lil-subiiih

Elyooom, Elyooom 

Elyom nibqa lil-subiiih

Iraqi Tab bi-mal'aba عراقي طب بملعبه

يا هلا يا هلا

عراقي طب بملعبه

يا هلا يا هلا

عراقي طب بملعبه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

Transliteration:

Ya hala ya hala 

Iraqi Tab b'mal'aba

Ya hala ya hala 

Iraqi Tab b'mal'aba

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Mitwazeen متوازين

متوازين، انطونا الملعب

متوازين، انطونا الملعب

متوازين، انطونا الملعب

متوازين، انطونا الملعب

Transliteration:

Mitwazeen, ittuna l'mal'ab 

Mitwazeen, ittuna l'mal'ab 

Mitwazeen, ittuna l'mal'ab 

Mitwazeen, ittuna l'mal'ab 

Mūsh irāqī ell mā yidbich - موش عراقي الما يدبچ 

موش عراقي الما يدبچ 

موش عراقي الما يدبچ 

موش عراقي الما يدبچ 

Transliteration:

Mūsh irāqī ell mā yidbich

Mūsh irāqī ell mā yidbich

Mūsh irāqī ell mā yidbich

Ihna al-abyad ‘āshgēnah - احنه الابيض عاشقينه 

احنه الابيض عاشقينه
حبه والله يدور بينه

احنه الابيض عاشقينه
حبه والله يدور بينه

الما يحبنا لا يجينا
الما يحبنا لا يجينا

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه
هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

Transliteration:

Ihna al-abyad ‘āshgēnah
Hubbah wallah yidūr beenah

Ihna al-abyad ‘āshgēnah
Hubbah wallah yidūr beenah

il mā yiḥibbna lā yijīnah
il mā yiḥibbna lā yijīnah

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh
Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Hēwa - هيوا 

(هيييه، هيييوا.. (هيييه، هيييوا

هيوا يالابيض هيوا ،، هيوا يالابيض هيوا

محروس بالله والنبي، هيوا يالابيض هيوا

اي والله لعبك اجنبي، هيوا يالابيض هيوا

(هيييه، هيييوا.. (هيييه، هيييوا

 هذا العراقي لو لعب، هيوا يالابيض هيوا

اي والله ميهمه التعب، هيوا يالابيض هيوا

هيييه، هيييوا.. هيييه، هيييوا 

Transliteration:

Heee, hewa... (Heee, hewa)

Hewa yel abyadh hewa, Hewa yel abyadh hewa,

Mahroos ballah wilanabi, Hewa yel abyadh hewa,

E wallah lebak ajnabi, Hewa yel abyadh hewa,

Heee, hewa... (Heee, hewa)

Hatha el iraqi lo leab, Hewa yel abyadh hewa,

E wallah mayehma el tab, Hewa yel abyadh hewa,

Heee, hewa... Heee, hewa

Rehna lil Hadhra - رحنا للحضرة

رحنه للحضره ودعينا

الفوز يرجع بين ادينا

رحنه للحضره ودعينا

الفوز يرجع بين ادينا

حتى ابو الحضرة عرفنا، حتى ابو الحضرة عرفنا

احنه الابيض عاشقينه، واحنه الابيض عاشقينه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

هيه هيه هيييه، هيه هيه هيييه

Transliteration:

Rihan Lil Hadhra Wo Deana

El foz Yerja ben edena

Rihan Lil Hadhra Wo Deana

El foz Yerja ben edena

Hata abo alhadhra erafna, Hata abo alhadhra erafna

Ehna al anyadh aashgena, Ehna al anyadh aashgena

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Hēh hēh hēyyeh, hēh hēh hēyyeh

Dig ila rasik hel [opponent name] دگ على راسك حيل (اسم الخصم)

دگ على راسك حيل (اسم الخصم)

دگ على راسك حيل (اسم الخصم)

دگ على راسك حيل (اسم الخصم)

دگ على راسك حيل (اسم الخصم)

Transliteration:

Dig ila rasek hel [Opponent country]

Dig ila rasek hel [Opponent country]

Dig ila rasek hel [Opponent country]

Dig ila rasek hel [Opponent country]

The chant is used to mock the opposition team of Iraq by saying "hit on your head hard" to the opponent's team. 
The Iraqi fans sing it while jumping and hitting their heads.