Algeria National Team Chants and National Anthem Lyrics

كلمات أناشيد وهتافات وأهازيج جماهير المنتخب الجزائري والنشيد الوطني كأس العالم 2026

Qassaman - قسما (National Anthem)

قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ
قَسَمًا بِالنَّازِلَاتِ الْمَاحِقَاتْ
وَالدِّمَاءِ الزَّاكِيَاتِ الطَّاهِرَاتْ
وَالْبُنُودِ اللَّامِعَاتِ الْخَافِقَاتْ
فِي الْجِبَالِ الشَّامِخَاتِ الشَّاهِقَاتْ
نَحْنُ ثُرْنَا فَحَيَاةٌ أَوْ مَمَاتْ
وَعَقَدْنَا الْعَزْمَ أَنْ تَحْيَا الْجَزَائِرْ
فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ… فَاشْهَدُواْ

Transliteration:

Qa-sa-man bin-na-zi-la-til ma-hi-qat
Wad-di-ma-iz-za-ki-ya-tit ta-hi-rat
Qa-sa-man bin-na-zi-la-til ma-hi-qat
Wad-di-ma-iz-za-ki-ya-tit ta-hi-rat
Wal-bu-nu-dil la-mi-ʿa-til kha-fi-qat
Fil ji-ba-lish sha-mi-kha-tish sha-hi-qat
Nah-nu thu-rna fa-ha-ya-tun aw ma-mat
Wa-ʿa-qad-nal ʿaz-ma an tah-yal Ja-za-ir
Fash-ha-du... Fash-ha-du... Fash-ha-du

Translation:
We swear by the lightning that destroys,
By the pure and virtuous blood shed,
We swear by the lightning that destroys,
By the pure and virtuous blood shed,
By the bright and fluttering banners,
On the proud and lofty mountains,
We have risen, and it is life or death,
We have resolved that Algeria shall live,
Bear witness! Bear witness! Bear witness!

  • Qassaman is perhaps the most visceral anthem in international football. Written by Moufdi Zakaria in 1955 while he was imprisoned during the Algerian War of Independence, the lyrics carry a heavy, revolutionary weight. Unlike anthems that focus on peace, this is a literal pledge of blood and survival. When it rings out in the stadium, the atmosphere is electric—the crowd treats it as a solemn vow, singing with a defiance that reflects the nation's history. 


1, 2, 3, viva l'Algérie

One, two, three, viva l'Algérie

One, two, three, viva l'Algérie

One, two, three, viva l'Algérie

One, two, three, viva l'Algérie

Transliteration:

wan, too, three, vee-va lal-ja-REE

wan, too, three, vee-va lal-ja-REE

wan, too, three, vee-va lal-ja-REE

wan, too, three, vee-va lal-ja-REE


Mabrook Alena

هيو

مبروك علينا

هذي البداية

مازال مازال

Transliteration:

Heyo

Mabrook Alena 

Hadi El bidaya

Ma zal ma zal


Khallini nruuh qalbi majruuh - خليني نروح ..قلبي مجروح

ما رانيش قادر نحمل هاد العذاب
و الزمان راو يطول عليا
لي نديرها تعكسلي بورتون تخمام صواب
أمباس لمعيشة هاديا
و نقول خلاص و الغلطة نعاود نديرها ميل فوا
تعمار الراس هو سبابي دار عليا لا لوا
و نقول خلاص و الغلطة نعاود نديرها ميل فوا
تعمار الراس هو سبابي دار عليا لا لوا

خليني نروح ..قلبي مجروح
خليني نروح ف بابور اللوح
خليني نروح .. قلبي مجروح
خليني نروح ف بابور اللوح

الحكاية تكبر ما لقيتلهاش حساب
لفراق تحتم زاد داني
ما نقدرش نولي ياك تعرفي الجواب
مدام خرجتي على البراني
تخلطو الأجناس راي باينة هوما حبوها هاكدا
ابني الحباس المرا تخدم و الشبيبة راقدة
تخلطو الأجناس راي باينة هوما حبوها هاكدا
ابني الحباس المرا تخدم و الشبيبة راقدة

Transliteration:

ma raanish qaader nhammel had l-adhab
w z-zmaan raah yttoul aliya
lli ndiirha taakkesli bourtoun tkhmaam swaab
ambaas l-maiisha haadiya
w nqoul khlaas w l-ghalta naawed ndiirha miil fwa
tammar rraas huwa sbabi daar aliya la lwa
w nqoul khlaas w l-ghalta naawed ndiirha miil fwa
tammar rraas huwa sbabi daar aliya la lwa

khallini nruuh qalbi majruuh
khallini nruuh f babour l-luuh
khallini nruuh qalbi majruuh
khallini nruuh f babour l-luuh

l-hkaaya tekbar ma lqiit-lhaash hsaab
l-fraaq t'hattam zaad daani
ma nqdersh nwelli yak taarfi l-jwaab
madaam khrejti ala l-barrani
tkhalltu l-ajnaas raay bayna huma habbuha hakka
ibni l-hbaas l-mra tekhdem w sh-shabiiba raagda
tkhalltu l-ajnaas raay bayna huma habbuha hakka
ibni l-hbaas l-mra tekhdem w sh-shabiiba raagda


Zkara Fi Air Algerie

زكارة في اير ألجيري
رحنا للمغرب و شفنا الكحلة ما شيري
لا طيارة لا باسبور تاكلين على ربي
حراقة على الحدود الواجب ينادي
من سطيف لمغنية و الدخلة على وجدة
ديستيناسيون كازا بلانكا و فاتت الشدة
فالدونور كراكينالهوم و دارنا الهدة
فالدونور كراكينالهوم و دارنا الهدة

اوو اووو يا لالا لالا
اوو اووو يا لالا لالا
الي الي اووو يا لا لا لالا
الي الي اووو يا لا لا لالا
آآآآ

و زكارة في قاع لالجيري
جبنا كوب دافريك حبسنا قلوب العديان
و لي كان يحل في فمو اليوم ما بان
يا الكحلة و حنا فينومان Vamos vamos
ماشي خطرة و ماشي زوج من قبل باشينا
ربحة و خسارة معا سان لارينزو غنينا
للعالمية وصلنا العديان حارو فينا
للعالمية وصلنا العديان حارو فينا

Transliteration:

zkara fi Air Algerie
rahna l-Maghrib w shefna l-kahla ma sheri
la tayyara la passport taklin ala rabbi
harraga ala l-hdoud el-wajeb ynadi
men Setif l-Mghnia w d-dakhla ala Oujda
destination Casablanca w fatet ch-chidda
f Donor krakinahom w darna l-hedda
f Donor krakinahom w darna l-hedda

ooo ooo ya lala lala
ooo ooo ya lala lala
ili ili ooo ya la la lala
ili ili ooo ya la la lala
aaaah

w zkara fi gaa l-Algerie
jbna Coupe d’Afrique habsna qloub l-adyan
w li kan yhall f foumou lyoum ma ban
vamos vamos ya l-kahla w hna fenomen
mashi khatra w mashi zouj men qbel bashina
rabha w khasara maa San Lorenzo ghnina
lel-aalamia wsalna l-adyan haro fina
lel-aalamia wsalna l-adyan haro fina